Калика-аштака
Автор: Ади Шанкарачарья. Перевод: Savitri Devi
Дхьяна (образ для медитации):
Носящая гирлянду из окровавленных голов, ужасающе ревущая, с огромными устрашающими клыками, обнажённая, живущая на шмашане, распущенноволосая - Она - возлюбленная супруга Махакалы - Калика.
Держащая в левых руках голову и меч, правыми руками дающая благословения и бесстрашие, и в этом нет сомнения. Её прекрасный торс немного наклонён под тяжестью вздымающихся грудей, а пара прекрасных губ сложена в нежной улыбке.
В Её ушах серьги из трупов младенцев, прекрасные волосы обрамляют плечи, на талии пояс из рук мертвецов, взгромоздившаяся на гору трупов, верхом на Шиве, Она распространяет ужасающие звуки своего владычества на все стороны света.
Гимн:
С Твоего величайшего благословения Брахмa и другие дэвы троицы Твои три качества постигают, О, Кали. Ты - начало, идол, объект жертвоприношений, само бытие. Твою истинную природу не могут постичь даже Боги.
Ты - очаровывающая Вселенную, произносящая речь, питающая Своих преданных, убивающая врагов, останавливающая речь, предотвращающая что только можно. Твою истинную природу не могут постичь даже Боги.
О, Ты, дарительница небес, более того, Ты - само дерево желаний Кальпавалли, которое выполнит любые желания, порождаемые обращённым к Тебе умом. Ты великолепна и добродетельна, Превечная, Твою истинную природу не могут постичь даже Боги.
Винным напитком опьянённая, возлюбленная своими преданными, Ты всегда пребудешь в сияющем чистотой уме (сердце), очищенным от загрязнений джапой, дхьяной и пуджей. Твою истинную природу не могут постичь даже Боги.
Сосуд знания и блаженства, спокойно улыбающаяся, сияющая светом миллионов многократно отражённых осенних лун. О, Просвящающая умы мудрецов и поэтов, Твою истинную природу не могут постичь даже Боги.
Ты можешь быть чёрной как огромная туча, а также тёмно-красной или белой, Йогамаей для всевозможных существ, не юной, не старой и даже не опьянённой страстью. Твою истинную природу не могут постичь даже Боги.
Прости мои прегрешения, о, Великое сокрытое бытие, выявляющее иллюзию погрязшего в забытье мира! Очищающим созерцанием Твоего образа приобретается подвижность ума. Твою истинную природу не могут постичь даже Боги.
Пхалашрути:
Тот человек, который читает этот гимн с преданностью, будет неуязвимым во всех мирах, не выходя из дома достигнет восемь сиддх и в момент смерти обретёт освобождение. Твою истинную природу не могут постичь даже Боги.
Так заканчивается написанная святым Шанкарачарьей "Восьмистишье к Шри Калике"
-------------------------------------------------------—
śrī kālikāṣtakam
dhyānam
galad raktamuṇḍāvalīkaṇṭhamālā mahāghorarāvā sudaṁṣṭrā karālā |
vivastrā śmaśānalayā muktakeśī mahākālakāmākulā kālikeyam
bhuje vāmayugme śiro'siṁ dadhānā varaṁ dakṣayugmesbhayaṁ vai tathaiva |
sumadhyā'pi tuṅgastanābhāranamrā lasad raktasṛkkadvayā susmitāsyā
śavadvandvakarṇāvataṁsā sukeśī lasatpretapāṇiṁ prayuktaikakāñcī |
śavākāramañcādhirūḍhā śivābhiścardikṣuśabdāyamānā'bhireje
stuti:
viriñcyādidevāstrayaste guṇāṁstrīn samārādhya kālīṁ pradhānā babhūvu: |
anādiṁ surādiṁ makhādiṁ bhavādiṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||1||
jaganmohanīyaṁ tu vāgvādinīyaṁ suhṛtpoṣiṇīśatrusaṁhāraṇīyam |
vacastambhanīyaṁ kimuccāṭanīyaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||2||
iyaṁ svargadātrī puna: kalpavallī manojāṁstu kāmān yathārthaṁ prakuryāt |
tathā te kṛtārthā bhavantīti nityaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||3||
surāpānamattā subhaktānuraktā lasatpūtacitte sadāvirbhavatte |
japadhyānapūjāsudhādhautapaṅkā svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||4||
cidānandakandaṁ hasan mandamandaṁ śaraccandrakoṭiprabhāpuñjabimbam |
munīnāṁ kavīnāṁ hṛdi dyotayantaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:||5||
mahāmeghakālī suraktāpi śubhrā kadācid vicitrākṛtiryogamāyā |
na bālā na vṛddhā na kāmāturāpi svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||6||
kṣamasvāparādhaṁ mahāguptabhāvaṁ mayā lokamadhye prakāśīkṛta yat |
tava dhyānapūtena cāpalyabhāvāt svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||7||
phalaśruti:
yadi dhyānayuktaṁ paṭhed yo manuṣya-stadā sarvaloke viśālo bhavecca |
gṛha cāṣṭasiddhirmṛte cāpi mukti: svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:
॥8॥
iti śrīmacchaṅkarācāryaviracitaṁ śrīkālikāṣṭakaṁ sampūrṇam
-------------------------------------------------------—
श्रीकालिकाष्टकम्
ध्यानम्
गलद् रक्तमुण्डावलीकण्ठमाला महाघोररावा सुदंष्ट्रा कराला ।
विवस्त्रा श्मशानलया मुक्तकेशी महाकालकामाकुला कालिकेयम्
भुजे वामयुग्मे शिरोsसिं दधाना वरं दक्षयुग्मेsभयं वै तथैव ।
सुमध्याsपि तुङ्गस्तनाभारनम्रा लसद् रक्तसृक्कद्वया सुस्मितास्या
शवद्वन्द्वकर्णावतंसा सुकेशी लसत्प्रेतपाणिं प्रयुक्तैककाञ्ची ।
शवाकारमञ्चाधिरूढा शिवाभिश्चर्दिक्षुशब्दायमानाsभिरेजे
स्तुति:
विरञ्च्यादिदेवास्त्रयस्ते गुणांस्त्रीन् समाराध्य कालीं प्रधाना बभूवु: |
अनादिं सुरादिं मखादिं भवादिं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥१॥
जगन्मोहनीयं तु वाग्वादिनीयं सुहृत्पोषिणीशत्रुसंहारणीयम् ।
वचस्तम्भनीयं किमुच्चाटनीयं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥२॥
इयं स्वर्गदात्री पुन: कल्पवल्ली मनोजांस्तु कामान् यथार्थं प्रकुर्यात् ।
तथा ते कृतार्था भवन्तीति नित्यं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥३॥
सुरापानमत्ता सुभक्तानुरक्ता लसत्पूतचित्ते सदाविभवत्ते ।
जपध्यानपूजासुधाधौतपङ्का स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥४॥
चिदानन्दकन्दं हसन् मन्दमन्दं शरच्चन्द्रकोटिप्रभापुञ्जबिम्बम् ।
मुनीनां कवीनां हृदि द्योतयन्तं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा:॥५॥
महामेघकाली सुरक्तापि शुभ्रा कदाचिद् विचित्राकृतिर्योगमाया ।
न बाला न वृद्धा न कामातुरापि स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥॥
क्षमस्वापराधं महागुप्तभावं मया लोकमध्ये प्रकाशीकृत यत् ।
तव ध्यानपूतेन चापल्यभावात् स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥८॥
फलश्रुति:
यदि ध्यानयुक्तं पठेद् यो मनुष्य-स्तदा सर्वलोके विशालो भवेच्च ।
गृह चाष्टसिद्धिर्मृते चापि मुक्ति: स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥८॥
॥ इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचितं श्रीकालिकाष्टकं सम्पूर्णम् ॥
#тантра #кали #калика #деви #шакти #шактизм #шанкарачарья #богиня #гимн #медитация